Blogg

Innehåll till marknader på ett annat språk – skillnaden mellan översättning och lokalisering

Översättning är ett ord som verkar vara bekant för de flesta: en text överförs från ett språk till ett annat. Lokalisering är i sin tur ett mera främmande ord, men de båda begreppen är tätt sammanflätade med varandra. Det är sällan man stöter på en översatt eller en lokaliserad text utan att den har inslag av båda.

Termtolken öppnar upp patientjournalernas terminologi åt klienterna

Vi är alla experter på något område. Både virkning, reumatologi, arkitektur och trädgårdsskötsel har sina egna specialtermer med vilka det är lättare att tala om invecklade eller specifika ärenden på ett koncist sätt. 

Patientjournalernas utmanande terminologi 

I något skede har vi alla att göra med hälsovården och flera av oss läser anteckningarna som läkaren eller sjukskötaren skrivit om vår vård. I anteckningarna används hälsovårdens specialtermer så att anteckningarna är så noggranna och entydiga som möjligt när olika experter behandlar dem. 

Varför är ett riktigt, riktigt bra språkidentifieringsverktyg viktigt när man tränar en AI?

Lingsoft har sina rötter inom akademin, eftersom det bildades 1986 av två professorer, Fred Karlsson och Kimmo Kosteniemi, från universitetet i Helsingfors. Ända sedan dess har samarbete med finska och andra nordiska forskningsorganisationer alltid varit en viktig del av Lingsofts strategi för att möjliggör språktekniklösningar med högsta prestanda för de nordiska spåren.

Sömlös tillgänglighet till direktsändningar med direkttextning

Textning av direktsändningar ger samtidigt en bredare publik tillgång till dem. Exempelvis när det gäller presskonferenser och specialsändningar är detta särskilt viktigt i situationer då information måste spridas snabbt.

Textning av program i efterhand är ett känt fenomen sedan årtionden tillbaka. Livetextning eller direkttextning är däremot något helt nytt, eftersom människor talar mycket snabbare än vad textaren skriver. Lyckligtvis kan en maskin som är snabbare än människan lösa detta problem.

Varför lönar det sig för en översättningspartner att välja ett fullserviceföretag inom språkteknologi?

När du väljer en översättningspartner bör du överväga många punkter. Valet påverkas förstås av översättningsbehovet: är behovet en engångsföreteelse eller något kontinuerligt, krävs det kunskap inom ett specialiserat område och vad behövs det för ytterligare tjänster? Beroende på det här kan lösningen vara en oberoende översättare, en översättningsbyrå eller ett fullserviceföretag inom språkteknologi. 

Från tal till text: Transkribering

Högskolorna och det övriga vetenskapssamfundet använder transkribering för att omvandla ljud- och videomaterial till textdata, som är enklare att använda som hjälpmedel i vetenskaplig forskning. Förutom olika intervjuundersökningar har coronapandemin avsevärt ökat antalet gruppdiskussioner och webbinarier som hålls via video, det är också möjligt att skicka till exempel Teams-möten i form av videoinspelningar för transkribering.

Maskinöversättning: gott, ont eller ”lagom fult”?

Under de senaste åren har en ny generation maskinöversättningar som bygger på artificiell intelligens revolutionerat vanliga konsumenters vardag och arbetet inom professionell översättning. Automatisk översättning finns tillgänglig i webbtjänster och i plattformar för sociala medier, där den ofta hjälper användaren att förstå vad i innehållet som är relevant. Ibland leder dock automatiska översättningar till missförstånd, frustration eller till och med genans, vilket gör att både kundupplevelsen och bilden av organisationens varumärke blir lidande.

Hur beställer jag en bra översättning? Kundens checklista

Håller du på att expandera din verksamhet på den globala marknaden eller borde ditt innehåll vara tillgängligt för en flerspråkig kundkrets? Med en översättning av hög kvalitet säkerställer du att ditt budskap når dina målgrupper. 

Är beställning av översättningar något nytt för dig? Här har vi sammanställt en checklista för hur du beställer en bra översättning: